Bertolt Brecht - Galileo Galilei |
|
Thema: Die drei Fassungen |
|
1. Fassung: (dänische Fassung) Die erste Fassung wurde 1938/39
von Bertolt Brecht im dänischen Skovsbostrand verfasst
und beinhaltet 13 Szenen. Diese Fassung wird als Urfassung bezeichnet,
welcher später noch eine 14 Szene hinzugefügt wurde. Zwischen der dänischen
und den späteren Fassungen gibt es eine Vielzahl von Unterschieden, die wichtigsten
betreffen die 8. Szene („Haus des Galilei“), die 10. Szene („Palast der
Medici“) und die 13. Szene („Landhaus“). So werden in der 8. Szene
zwei Textstellen komplett gestrichen, da sie Bezug auf das listige Verhalten
unter repressiven politischen Verhältnissen nehmen. Zum einen die Eröffnung
der Szene, in der Galilei einen Vortrag hält, der verschiedene Zitate aus
Bacons „Novum Organum“ enthält. Zum anderen wird Galilei
von älteren Gelehrten, die in späteren Fassungen gestrichen sind, gefragt ob
man dem Dekret von 1616 folgen, aber trotzdem schweigen solle. Dies
beantwortet er mit der Parabel: „Maßnahmen gegen die Gewalt“. In der 13. Szene wird
Galilei von seiner Tochter und einem Beamten der Inquisition bewacht, um
nicht weiter an seinen Forschungen arbeiten zu können. Einem Arzt der ihn
untersucht täuscht er vor erblindet zu sein. Galileis Verhalten ist
widersprüchlich, da er sich einerseits verurteilt, da er moralisch und
politisch versagt hat, aber auch weitergeforscht hat und seine Ergebnisse
veröffentlicht sehen will. Im Frühjahr 1939 fügt er
positiv wertende Anspielungen auf die geglückte Kernspaltung hinzu, welche
aber ebenso wie die Ermahnung Galileis an Andrea in Deutschland vorsichtig zu
sein, in der 2. Fassung gestrichen werden. 2.Fassung: (amerikanische) Die 2. Fassung entstand
1944-1947 im amerikanischen Santa Monica in Zusammenarbeit mit dem Amerikaner
Charles Laughton. Die amerikanische Fassung beinhaltet wie die Urfassung 13
Szenen, aber nur 64 Seiten statt 103 Seiten. Im Gegensatz zur 1. und
3. Fassung sind alle Szenen außer die 4., 9. und 11. mit Eingangsversen
versehen. Brecht löst sich in der
amerikanischen Fassung mehr von seinen historischen Quellen, und gibt weniger
wissenschaftliche Details, er konzentriert sich mehr auf das politische und
soziale Verhalten. Einige auffällige
Unterschiede zwischen der dänischen und amerikanischen Fassungen sind: 1. Szene: -
Galilei wird nicht als Mathematiker sondern als Physiker Vorgestellt. - der dümmliche Theologiestudent Doppone
wird durch den standesbewussten
Ludovico Marsili ersetzt 2. Szene: - Galilei stellt das Fernrohr
selbst vor, anstelle des Kurators 4. Szene: - ist fast um die Hälfte des
Umfangs gekürzt - der Streit der Knaben ist
gestrichen - die Diskussion zischen Galilei
und den Gelehrten des florentinischen Hofes ist gekürzt 4./5. Szene: - Die Pestszenen fallen weg 8. Szene: - völlig überarbeitet - es fallen u. a. weg: Bacon-Zitat, Andreas Bericht
vom Disput über schwimmende
Körper, Keunos-Parabel (später: “Maßnahmen gegen die Gewalt“) 12. Szene: - Sorge Andreas, dass Galileis Standhaftigkeit
vor der Inquisition zu
Galileis Tode führen wird, wurde ersetzt durch die Sorge darum, das die Discorsi
nicht veröffentlicht wird 13.Szene: - ist neu gefasst -
die ersten Episoden der dänischen Fassung sind ebenso wie die Schlussszene gestrichen - dafür: Apel Galileis an
Zuschauer Sorge dafür zu tragen, dass
die Wissenschaft zum Nutzen der Menschheit Verwendet werde 3.Fassung: (Berliner) Die 3. Fassung
entstand 1955/56 in Berlin. Allerdings sieht die Forschung drei verschiedene
Textbestände als Berliner Fassung an. Dort liegen aber nur leichte
Unterschiede vor. Die Berliner
Fassung hat 15 Szenen, zwar denselben Umfang wie die dänische Fassung, aber weißt zu
dieser größere Unterschiede auf als zur amerikanischen Fassung, da er viele thematische
und szenische Veränderungen aus der amerikanischen Fassung in die Berliner
übernahm. Trotzdem machte er Bertolt Brecht zahlreiche Streichungen aus der
2. Fassung wieder rückgängig. So werden u.a. die
Pestszene, die Schlussszene, die Figuren der Dogen, Mucius
und Cosmos wieder eingeführt. Ebenso der Eisengießer
Matti, welcher aber in Vanni umbenannt wurde. Des Weiteren
werden an einigen Stellen die Handlungsmotive verändert, so will Galilei
seine Forschungen in der Landessprache veröffentlichen, statt in Latein, da
er sich dadurch eine revolutionäre Reaktion erhofft. Auch hat Galilei selbst Vorkehrungen
für seine Flucht vor der Inquisition getroffen, und kann so das Angebot des Eisengießers
ablehnen. Hinzu kommt das auch die negativen Tendenzen aus der amerikanischen
Fassung verstärkt werden, z.B. Galileis Genusssucht, seine
Rücksichtslosigkeit und seine Unterwürfigkeit, so wie auch sein Interesse an
der Physik und Technik. Vor allem
wird der Gegensatz in den Wissenschaftsauffassungen verdeutlicht. |
|